"Les liens et la vision de la francophonie libanaise"
Le Site-web libanais francophone du mois: 09/2023

 Accueil Actualité-Médias | Culture-EducationTourisme-Voyages | Evènements & Francophonie | Le Liban sur le web

  LibanVision, le regard de la Francophonie Libanaise...
Le Liban est un pays francophone bien singulier.
Au Liban, le Français est plus une langue seconde qu'une langue étrangère et s'utilise en priorité comme une langue de culture. Les libanais sont souvent trilingues et adaptent ainsi leur pratique de la langue en fonction des circonstances.
La francophonie au Liban apparait souvent en retrait sur le web mais démontre néanmoins une belle diversité et une certaine vigueur que LibanVision a pour objectif de structurer pour en faciliter l'accès et l'usage.
LibanVision a pour objectif d'être à la fois un portail et un observatoire des acteurs de la francophonie libanaise au Liban, en France et dans le monde avec la mission de contribuer à sa vitalité et sa pérénnité
."Pour que vive la francophonie libanaise!"

Nous contacter?
Qui Sommes Nous?

LibanVision.com


Votre Portail et lien privilégié avec le Liban francophone et 1er observatoire en ligne de la francophonie libanaise au Liban et dans le monde.
Email - courriel en français:
contact@libanvision.com



> L'Actualité du Liban
jusqu'en Août 2020

> L'Actualité récente du Liban
de Septembre 2020 à Fin 2022





Radio Liban 96.2

La chaine YouTube


Soutenez nous

Achetez Loubnane, le bijou symbole du Liban


L'actualité libanaise en continu avec Libnanews



Le Fil des dernières infos


en direct du Liban avec
L'Orient-Le Jour

Nouveau site d'infos


Sawt Beirut Inter Fr


L'Information via

l'Agence Nationale


Agence "-Akhbar Al Yawm"
- Nouvelles du Jour --

Agence Al Markazia Presse
(traduction avec Chrome)

Alahed news french


Actualité et opinions
Le Courrier du Cèdre


& Liban francophone




L'Actu libanaise sur Arabnews français


Kawa News Liban


L'info du Liban

avec France Info

Le Liban à la Une du magazine Entreprendre



"Blog Liban" par
Courrier International

Le-Liban.com

Un annuaire du web libanais et une sélection d'articles occasionnelle




Les infos du Liban

en direct et en Français


Taux de change
Livre Libanaise / USD
en temps réel



Nouveau:
les journaux du jour et en Français de
Radio Liban-96.2 FM


RFI-Radio Liban-96.2



Regarder les chaines TV libanaises en directt


Les chaines TV françaises en direct


Tout le Football en live

Le meilleur du foot mondial en streaming

Qi-Juval


Complément Alimentaire

L'apport des plantes médicinales
dans la recherche sur les vaccins ou en appui de la vaccination pour les rendre encore plus efficaces

> Lire l'Article...

L'actu de la femme orientale

Saviez-vous que...
André Bercoff est libanais


Au Liban comme en France, partout, on peut écouter Sud Radio



Mini Guide touristique du Liban avec LIBSHOP


Les plus beaux Villages du Liban

Une destination de vacances ou un projet d'expatriation?

dA la découverte de Saranda et de la riviera albanaise

Plateformes Infos

Vainqueur du concours
"Femme Entrepreneure"



Le Site-web des Jeunes



Une idée de voyage
ou d'émigration?


Saranda365
, du côté de Corfou, la riviera albanaise vous attends pour les vacances ou le business...


Dico Français-Libanais

Dernière édition

Nouveau
Lexique Français-Libanais phonétique







Destination Francophonie
à Beyrouth avec TV5 Monde



TV5Monde Info en continu


Le Top 20 des chansons
au Liban

Ecoutez > le dernier disponible 07-23

Ecoutez Nostalgie en live



RADIO LIBAN 96.2


LIGHT FM 90.5 FM


RADIO ORIENT

Liban & France

RADIO NOSTALGIE

Liban - 88.1 FM


Infos & Services



Immobilier au Liban

Notre dossier spécial


Informations thématiques
Comprendre l'Actualité du Liban par les Cartes

Le français au Liban

L'enseignement en français au Liban

La Diaspora libanaise

Le Liban et la Francophonie

Dossier Gibran Khalil Gibran

Le Liban et la Phénicie









Projet LITOTERA :
Pour une Lithothérapie innovante de bien-être contre les ondes électromagnétiques

 
Et si le mot Résiltance devenait un terme franbanais?
C'est l'histoire d'une photo prise au cours d'une promenade par grand vent au Cap Béart, site bien connu des Pyrénées-orientales dans l'extrême-sud de la France, à deux pas de la Catalogne côté espagnol.
Elle représente un des murs d'un ancien camp militaire ou a été taggé le mot Résiltance.
Dans les circonstances de cette fin Octobre et à la veille de l'inauguration de la cité internationale de la langue française par le président français en personne, il m'a instinctivement connecté au Liban.
L'association de ce terme avec celui de reclaim laisse à penser que ce tag est le fruit de l'imagination d'un soldat de la légion étrangère associant plusieurs langues dans son mode de pensée du moment.
Résiltance est manifestement la confusion heureuse ou une forme de télescopage entre les mots de résilience et de résistance.
Alors que la presse occidentale loue sans cesse voire à l'excès la capacité de résilience du peuple libanais quitte à provoquer parfois l'agacement, nous savons aussi combien le terme de résistance occupe le champ linguistique et politique depuis des années au Liban jusqu'à, lui aussi, engendrer la lassitude devant une soif de paix ou au moins de tranquillité.
Voilà pourquoi ce terme fusionnel de résiltance m'a paru correspondre à une réalité libanaise de l'époque, notamment depuis Octobre 2019.
Il serait tellement réjouissant de voir ce nouveau mot adopté par les libanais, même les anglophones pour qui il semble tout à fait compréhensible.
Il pourrait alors enrichir le vocabulaire déjà bien fourni et sans cesse en évolution des mots et expressions de franbanais:
une suggestion spontanée issue d'un cerveau "occidoriental" dont le Liban est un ferment incomparable apportant lui aussi sa contribution à faire du français une langue aussi vivace que vivante.
Je ne manquerai jamais une occasion d'employer ce mot découvert par hasard notamment en parlant du Liban.
Alors, la résiltance, on se l'approprie?

JM Druart - LibanVision

Parlons peu, parlons bien: on parle le franbanais ?
Le franbanais, c'est cette façon unique des Libanais à parler la langue française qui est née d’un mélange de cultures et de la friction, notamment durant le mandat français, entre la langue française et le dialecte local.
Il consiste à traduire littéralement en français un processus de pensée purement libanais.

Dictionnaire de mots et d'expression franbanaises ou petit recueil & glossaire non exhaustifs de libanismes et de vocabulaire franbanais
libanisme
Fais toi voir
ouvrir la porte des inscriptions
Allumer la télé
tu l'as aimé au Liban
Il est brave
de quelle famille est-elle?
Yalla
Merci ktir
Bonjourayn Bonjour
je viendrai après dix jours
Tante
découper en piastres

tirer le siphon
une boite de cigarettes

crier sur quelqu'un
rire sur quelqu'un
avancer en arrière
ouvrir le téléphone
Manger un coup

Blanchir la face
Frapper un boxe

C'est vrai
Il est venu
Ecouter la parole

Sortir de corps
Viens ici maman
Ma mère
Je pars
Quitter
Voyager
Présenter le bac
Demander une question
Faire un abonnement
Un jour oui, un jour non

Le chalumeau
Gagner quelqu'un

Long / court
Demoiselle

monter à la montagne/descendre
de la montagne

sens/commentaire
reviens me voir
possibilité de s'inscrire
Brancher la télé
As-tu aimé le Liban
il travaille bien
quel est son nom de jeune fille
Allez, vite!
merci beaucoup
deux bonjours,
en réponse à "bonjour"
dans dix jours
(traduction de l'arabe)
toute femme plus âgée
(marque le respect)
découper en rondelles, en morceaux
les piastres sont l'équivalent des centimes

tirer la chasse d'eau
un paquet de cigarettes
traduit de l'arabe 3ilbet swéguir
crier après quelqu'un (traduit de l'arabe)
se moquer traduit de l'arabe
reculer traduit de l'arabe
décrocher le téléphone
Etre dans une mauvaise situation

traduit de l'arabe
sauver la face, rendre ma fierté

donner un coup de poing

traduit de l'arabe darabo boxe

Ah bon
traduit de l'arabe
Il est arrivé
traduit de l'arabe
Obéir traduit de l'arabe isma'el kelmé
Attention de tomber
Aller à la selle
viens ici fiston
Mère supérieure
Je vais
S'en aller
"Tarak" veut dire quitter et partir
Partir en voyage sa far
Passer le bac
Poser une question
origine arabe sa'al sou'al
S'abonner
un jour sur deux
origine arabe nhar é,
nhar la'
la paille
Battre quelqu'un (à un jeu)
origine arabe rib7o

Grand/petit se réfère à la taille tawil, qassir
Mademoiselle variantes de prononciation: damozél, mzmozèl
Aller/Revenir de la montagne
En arabe on dit descendre en bas

Grâce à Dieu
une mastic
du tic au tac
C'est quoi ton histoire?
Allez vite un peu!
une jacquette
D'oú à oú?
Mettez vos mains dans l'eau froide
Yaani

Direction
Chambréyère
Estiver
je suis avec elle
Tu as touché?
Espadrilles
Je n'ai pas la patience de faire...
Descendre aux élections
Faire un petit
Sors dehors
porter ses habits
Acétone
Fermer la lumière
Tu descends au Liban?
Frappe le frein
Faire du ballet ou de la danse
Faire un accident
Rentrer dormir
Encore un peu
Presser le bouton
Il est "classe"
Ne me dis pas!
Bottine
Viens un peu
J'ai pas ta patience
il a doublé sa classe
il a pris une bonne note
Prendre quelqu'un quelque part
Se couper les cheveux
Le petit nom
Plus bon
Hausser la musique
Taper à la porte
Faire ses cheveux
Etre faché de quelqu'un
demander la facture
Débrouiller quelque chose
L'avant-midi
Qu'est-ce qu'il y a sur la télé .....
On a demandé de toi
Qu'est-ce qu'il travaille?
Cet objet est pour moi ...
Viens chez moi
Elles n'est pas derrière son bureau
Visiter quelqu'un
C'est joli
Monter de classe
Après deux heures, je vais...
Parler à propos de choses
Faire un problème
Chercher un bébé
Enlever l'âme de quelqu'un
Va jouer
Ce n'est pas une graine
Ils tapent telle ou telle région
Il a tardé
Je suis parente à lui
Antipathiser quelqu'un
Sympathiser quelqu'un
Donner sa voix
Faire régime
Service Taxi-service
Je vais bien réponse à "comment allez-vous?"
un chewing gum
du tac au tac

Quel est ton problème?
Dépêchez-vous!
une veste
pourquoi?
min wein la wein?
Soyez tranquille expression arabe
a peu près, ou à la limite sens initial: yaané= cela veut dire Finissage finition

Volant d'une voiture traduction du libanais
Chambre à air (roue)
Passer l'été en montagne
je suis d'accord avec elle
traduit de l'arabe
Tu as reçu ton salaire?
Baskets
Je n'ai pas envie
traduit de l'arabe
Se présenter aux élections
Faire l'amour
Sors!
S'habiller
traduit de l'arabe
Dissolvant
traduit de l'arabe
Eteindre la lumière
Tu vas au Liban?
Freine
suivre des cours de ballet
Avoir un accident
Dormir
Plus tard
Appuyer sur le bouton
Il a de la classe
C'est incroyable
Botte
viens ici
Tu m'énerves
il a redoublé
Il a eu une bonne note
Emmener quelqu'un
Se faire couper les cheveux
Le prénom
Meilleur
Hausser le volume
Frapper à la porte
Aller chez le coiffeur
traduit de l'arabe
Etre faché avec qqun
demander l'addition
se débrouiller
verbe intransitif en français
La matinée
.... à la télé
On a demandé de tes nouvelles
Quel est sa profession?
... est à moi
Approche-toi de moi
Elle n'est pas à son bureau
Rendre visite
C'est bien
Passer de classe
Deux heures plus tard, je vais...
Parler de choses
Avoir un problème
Avoir un bébé
traduit de l'arabe jeb walad
Agacer quelqu'un traduit de l'arabe
Laisse moi tranquille
Ne le sous-estime pas
Ils bombardent telle région
Il est en retard
c'est un parent
Le trouver antipathique
Le trouver sympathique
Voter
Suivre un régime
traduit de l'arabe
Taxis qui s'arrêtent et prennent plusieurs passagers

A vous
Bon appétit (à la fin du repas)

C'est un numéro
Cherche moi cet objet
Tu mets la faute sur moi
Chou fi ma fi
Respirer l'air
Regarde qu'est-ce que tu as fait
Allonger ses cheveux
Autostrade
Goute-moi ce plat
Appuyer sur le benzine
Mdabrass
Il te prend de hauteur
Ma maison est ta maison
Habiter dehors
Le manger
flanelle
Descends-moi ici
Ca n'a pas accroché!
Boire une cigarette
Dix heures et demi et cinq
Comme tu es!
Passer par quelqu'un
Les douceurs
Etre motorisé
Il est insortable
Un chalet au bord de la mer
Tu es avec moi?
Merci à vous En réponse à un merci
Sahtein (qui veut dire 2 santés)
dit à la fin du repas
Il est original Ici, en parlant de quelqu'un
Apporte-moi cet objet
Tu me fais assumer la faute
qu'est ce qui se passe
Prendre l'air
Regarde ce que tu as fait
faire pousser ses cheveux
voie rapide, autoroute
goute ce plat
appuyer sur l'accélérateur
déprimé
traduit de l'arabe
Prendre de haut traduit de l'arabe
Tu es le bienvenu chez moi
Habiter à l'étranger
La nourriture
Débardeur
Dépose moi ici
La ligne téléphonique ne marche pas
Fumer
dix heures trente cinq
interjection qui marque l'impatience
Passer le prendre
Les patisseries, sucreries
Avoir une voiture pour se déplacer
N'est pas sortable, infréquentable
une maison au bord de la mer
Tu me suis ?

Prolongez donc votre voyage en consultant la Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) qui offre, pour des pays comme l’Algérie et le Maroc, une documentation de première main.
Quant au français du Liban, il fait actuellement l’objet d’une recherche visant à établir un Dictionnaire des libanismes.

Présentation

"Je monte en haut", "qu’est-ce qu’il y a, qu’il n’y a pas?", "son oignon est brûlé", "vous avez de la neige?"… autant d’expressions farfelues, voire dénuées de tout sens, pour un Français de pure souche. Et pourtant, pour les Libanais, elles sont tout à fait compréhensibles. Surnommée franbanais, cette façon de parler de certains Libanais constitue un véritable phénomène de langue. Elle consiste à traduire littéralement en français un processus de pensée purement libanais.

Mais pour mieux comprendre l’origine de ce langage et sa relation avec l’identité, un petit aperçu historique s’impose. La France a longtemps été présente au Liban. Au XIX? siècle, plusieurs missions catholiques francophones y ont établi des écoles. Jésuites, lazaristes, sœurs des Saints-Cœurs et autres ont ainsi construit des écoles, notamment dans la montagne libanaise à forte prédominance chrétienne et druze. Avec la chute de l’Empire ottoman, le Liban s’est retrouvé sous mandat français suite aux accords Sykes-Picot (1916), qui avaient prévu le découpage du Proche-Orient. Par ailleurs, depuis le début du XX? siècle, les établissements scolaires laïcs français se sont installés au Liban, comme le Grand Lycée franco-libanais, établi à Beyrouth, en 1909. Ces missions laïques françaises feront partie des écoles les plus prestigieuses du pays. À cela s’ajoutent les différentes universités qui enseignent en français, telles que l’Université Saint-Joseph.

La présence française au Liban va permettre, avec la création du Grand-Liban en 1920, d’étendre l’enseignement du français dans les secteurs public et privé. Parallèlement, la langue française s’est imposée comme langue nationale avec l’arabe (article 11 de la Constitution libanaise de 1926). Langue de Molière et des Lumières, le français représentait la langue du progrès et de la modernité au Liban, qui se défaisait de l’emprise ottomane et tendait vers l’indépendance. La maîtriser garantissait ainsi une ascension sociale et professionnelle.

Façon de parler : petite leçon de franbanais
La francophonie libanaise c'est aussi le français qu'on parle au Liban, celui de tous les jours, pas le français académique.
Découvrez cette langue bien vivante à la croisée de deux cultures, un français sauce piquante agrémenté de dialecte libanais et d'un peu d'anglais.
- Emission octobre 2023 -
> Lire aussi: Le franbanais, ou le français revu par les Libanais

Une discussion en franbanais ? : décryptage!
Façon de parler

Hye, kifak, ça va ? Aujourd'hui, on vous propose un petit cours de franbanais. Vous savez, c'est le français qu'on parle au Liban, celui de tous les jours. Pas le français académique qu'on apprend dans les nombreux lycées français du pays. Alors, il faut préciser qu'au Liban, près de 40% de la population est francophone. Une tradition héritée du mandat français au début du XXe siècle. Le franbanais donc, c'est une langue bien vivante à la croisée de deux cultures. Un français sauce piquante, agrémenté de dialecte libanais et aussi parfois un peu d'anglais. Alors pour en parler, j'ai rencontré Mia, Jad et Nayla dans un café parisien, juste avant une virée shopping. L'occasion de parler chiffons, mais pas que. Façon de parler spécial franbanais, yallah ! C'est parti !

Bonjour !

Bonjour ! Bonjourein !

Bonjoureïn ! Mais pourquoi est-ce qu'on dit bonjourein ?

Ça veut dire deux bonjours.

Ben... En fait, ça reflète un peu la générosité libanaise. C'est comme si moi, tu veux me donner un truc, je t'en donne deux à la place : tu me dis bonjour, je te dis deux bonjours et non pas un seul bonjour. Bah, voilà ! Bonjour ! Bonjourein...

Ah, tu me souhaites deux fois une bonne journée, c'est chouette.

Exactement ! Exactement.

Merci alors...

Merci ktir !

Merci ktir ! Alors, merci ktir , qu'est-ce que ça veut dire ?

Ben, le merci ktir, c'est tout simplement merci beaucoup. Donc, merci en français, ktir en arabe : merci ktir. Et sans oublier de prononcer le R en Rrr : merci ktir.

Alors, qu'est-ce que vous voulez boire ? Jad, Mia et Nayla ?

Moi, je vais prendre un café, mais je vais surtout prendre un croissant au chocolat.

Ah ! Un croissant au chocolat pour dire un pain au chocolat, quoi ?

Non, non... C'est un croissant au chocolat.

Donc, tu prends un café, ok. Alors, est-ce qu'on dit un café au Liban aussi, Nayla ?

On peut dire, mais normalement au Liban, c'est le kahwé, je vais prendre un kahwé. Mais par contre on vient dans un café, on dit on va aller dans un café prendre un kahwé. Mais on dit café au lait, on ne dit pas kahwé maa halib, on dit café au lait. Donc, ça dépend ce que tu vas commander. Donc voilà.

Alors toi, qu'est-ce que tu vas prendre, Nayla ?

Moi, je ne veux rien prendre parce que je mâche un chewing gum ou un mastique.

Ah, un mastique ! Un mastique, un peu comme le verbe mastiquer, quoi.

Voilà, exactement. Donc, je prends un mastique, c'est bon.

Donc, pas de café pour l'instant, pas de kahwé pour l'instant. Alors, est-ce que tu peux me dire, par exemple, Nayla, toi, comment tu es habillée ?

Oui. Alors, les chaussures, là, on dit, ce sont des espadrilles, ce sont des baskets. Les espadrilles, c'est comme baskets, si vous voulez. Et je mets un pantalon. Au Liban, on dit pantalon, mais c'est bantalon.

C'est-à-dire il y a un B devant.

Oui, voilà. Il y a un B à la place du P.

Et toi, Mia, qu'est-ce que tu as à tes pieds ?

Alors moi, je porte des scarbinés, c'est des escarpins au Liban, et pareil un bantalon.

Et qu'est-ce que vous allez chercher ? Qu'est-ce que tu vas chercher, toi, Jade, donc au salon du vintage, là ?

Moi, je vais chercher une jacket.

Une jacket ? Alors, c'est une veste en fait ?

Ben... oui !

Et du coup vous dites jacket en anglais ?

Euh... oui !

C'est habituel, donc du coup, de mélanger le français, l'anglais et l'arabe, Jad ?

C'est très naturel, c'est très normal. Par exemple, je te dis : « Hye, kifak, ça va ? » « Hye », c'est anglais, « kifak », c'est-à-dire comment ça va au Liban, et « ça va »... Bah voilà. Donc, c'est très normal, il n'y a pas « rules »... Bah voilà, il n'y a pas de « rules », il n'y a pas de lois. On parle comme ça, c'est un peu comme ça...

C'est une sorte de mille-feuille en fait.

Exactement ! Tout à fait.

Nous, les jeunes, les adolescents, on utilise plutôt le français ou l'anglais que l'arabe. Donc, voilà, je pense que c'est à cause des réseaux sociaux et tout ça. Donc, c'est pour cela.

Surtout le français, parce qu'il y avait les Français qui étaient au Liban. Donc, au cours de leur séjour, il y a pas mal de Libanais qui ont pris pas mal d'expressions françaises et, entre deux guillemets, on les a « libanisées ».

Alors toi, tu dis entre deux guillemets ?

Ben oui !

Par exemple, là, je vais terminer mon café et je vais au garage parce que j'ai un problème dans le chamberière de la voiture. En fait, le chamberière, c'est un mot aujourd'hui qui est plus ou moins arabe. On comprend tous c'est quoi chamberière, mais en fait c'est le chambre, c'est la chambre à air de la voiture.

Chamberière...

Ça devient chamberière au Liban. Et puis, ça c'est un peu drôle parce que quand on commande un truc à boire, un cocktail, un jus, on commande avec un chalumeau.

Un chalumeau, tu veux dire la flamme ?

Pas du tout ! Bah voilà... Le chalumeau au Liban, c'est la paille. En plus, le chalumeau, on est allé encore plus loin, on l'a libanisé, on dit chalumeauné !

Chalumeauné...

Ben voilà, je prends mon « drink » avec un chalumeau.

Tout ça avec des petits airs roulés un peu partout.

Exactement.

Merci beaucoup, en tout cas, à tous les trois.

Merci ktir !

Merci ktir ! À bientôt !

Merci à toi Lucie, à bientôt.

Ecouter le podcast de l'émissionc

Identité et langue

Le franbanais va alors naître de ce mélange de cultures et de la friction entre la langue française et le dialecte libanais. Pour la linguiste Sana Richa, le franbanais "n’est pas un terme linguistique, mais une sorte de jargon familier qui désigne toutes les formes qui résultent du contact de l’arabe libanais et du français". Elle précise cependant que "la linguistique est à l’écoute" des usages, et que "tout usage est considéré comme légitime".

Sana Richa souligne ainsi que le franbanais ne constitue pas une nouvelle langue. "C’est l’affirmation d’une individualité dans l’usage de la langue, observe-t-elle. Toutes les langues s’adaptent à l’usage selon les nouveaux besoins de communication. La finalité ultime de la langue étant la communication, tout est permis s’il apporte du sens." Elle ajoute: "La langue est un système de signe régi par des règles précises. Le franbanais se situe au niveau de la langue parlée donc orale."

Pourtant, on retrouve certaines expressions proprement libanaises dans la littérature libanaise francophone. "Preuve d’originalité, leur emploi représente un moyen d’affirmer son identité libanaise", selon une professeure de l’Université libanaise ayant requis l’anonymat. En effet, "par souci de réalisme, les écrivains libanais recréent la couleur locale", estime-t-elle. C’est le cas d’Alexandre Najjar dans Le roman de Beyrouth (2005), de Zeina Abi Rached dans Le jeu des hirondelles (2007), ou encore de Ezza Agha Malak dans Mariée à Paris répudiée à Beyrouth (2009).

Le franbanais est donc un enrichissement, une manière de se distinguer dans une culture universelle, "mais il n’a sa place que dans la littérature", poursuit la professeure. L’usage de ce mode d’expression est en quelque sorte rendu légitime lorsqu’il se manifeste en littérature, mais parler le franbanais serait une aberration de la langue française pour certains puristes.

Origines du franbanais
Étant les premiers à avoir accès à l’éducation et à reconnaître l’importance d’apprendre des langues étrangères, les chrétiens du Liban ont été pour quelque temps plus éduqués que le reste des Libanais et ont cherché à conserver ce privilège. L’usage du français est en partie expliqué par la crainte des chrétiens de se voir assimilés, voire annihilés, dans un Moyen-Orient dominé par l’islam. Ce qui justifie leur attachement au français au point d’en faire leur langue devant l’arabe. Historiquement, s’exprimer en français devient une manière de se distinguer au niveau identitaire.

Les chrétiens ont inconsciemment peur de l’arabe, car c’est une langue "hégémonique", défendue par 1,3 milliard de croyants dont le référent immuable est le Coran. Il en résulte une certaine volonté de se démarquer des autres communautés, également par sens de l’orgueil. "Nous sommes plus développés que vous", semble dire cet usage incongru du français, surtout quand il est parlé devant des concitoyens qui ne maîtrisent pas la langue.

L’essor urbain et la forte scolarisation au XX? siècle va toutefois étendre l’apprentissage du français à tout le territoire. Des écrivains francophones et francophiles toutes communautés confondues vont émerger, tels que George Schéhadé (grec-orthodoxe), Salah Stétié (sunnite) et Nadia Tuéni (druze).

Le franbanais et la psychanalyse

Il n’en reste pas moins que d’aucuns estiment que le franbanais serait un indice révélateur d’un complexe d’infériorité. Tel est le cas du psychiatre Mounir Chamoun qui avait conduit de nombreuses recherches sur les aspects psychologiques du bilinguisme. Il avait expliqué que le fait de vouloir à tout prix s’assimiler à une langue considérée "supérieure" trahit l’attitude de certains Libanais par rapport aux langues. Ce phénomène relèverait d’une sorte de "psychose collective". En effet, le Libanais parle toutes les langues sauf la sienne, sans en parler aucune correctement. Il cherche imperturbablement à tenir les apparences et à sauver la face. On cherche des repères à l’extérieur, on s’assimile à l’autre, car dans une certaine mesure, l’identité libanaise serait fragmentée.

Pour le psychiatre et psychanalyste Adel Akl, le franbanais prend à l’assaut l’inconscient d’une partie de la population libanaise qui chercherait à se démarquer de ces concitoyens en affirmant un niveau culturel plus élevé. Ce serait le reflet d’une réalité psychique individuelle devenue un véritable phénomène de société. Le passage de la France comme pays mandataire porteur des Lumières a eu un impact considérable sur la population libanaise. Ceux qui connaissaient la langue de "l’envahisseur" garantissaient une meilleure ascension sociale.

D’autre part, le prestige et le raffinement qui caractérisent la langue française ont également contribué à l’ériger au statut de langue "supérieure", et ce face à l’arabe. Pour le Dr Akl, l’usage du franbanais serait surtout une façon de présenter une certaine notoriété ou savoir. Une façon de se surélever et de montrer qu’on connaît la langue de l’autre qui représenterait une certaine forme de domination.

Cette manière de se démarquer de l’autre ou de s’opposer à lui relèverait de la nature humaine la plus profonde. En effet depuis toujours les êtres humains cherchent à se faire valoir et à susciter l’admiration tout en s’affirmant dans une identité singulière.

Ahmadou Kourouma, écrivain ivoirien, avait écrit: "Écrire en français en continuant à penser dans sa langue maternelle ne construit pas seulement une case maternelle à l’écrivain dans la francophonie; il permet de réaliser une francophonie ouverte, une francophonie multiculturelle qui peut rassembler des peuples égaux qui considéreront en définitive le français comme un bien commun."

Parlée par plus de 250 millions de personnes dans le monde, la langue française subit l’influence des populations hors de France et s’imprègne de différents accents et des diverses cultures. Le français, en tant que langue ouverte, sert à traduire la vision du monde de ses locuteurs, leur permettant de communiquer au-delà des frontières. Dans cette perspective, le franbanais demeure une expression francophone proprement libanaise qui contribue à l’évolution de la langue et à propager ses différentes couleurs et individualités.

>
Article original : Le franbanais, ou le français revu par les Libanais

Texte original de Sheimaa Oubari - décembre 2022































Notre moteur de recherche personnalisé ci-dessus vous permet d'accéder, grâce à la technologie avancée de Google, à tout le contenu et aux archives de LibanVision accumulées depuis fin 2000 inclus le sommet de la Francophonie d'Octobre 2002.

LibanVision, c'est d'abord un vrai guide de navigation sur Internet à partir d'un tri exhaustif des acteurs représentatifs de la francophonie au Liban et à l'étranger. LibanVision se définit comme apolitique, oriente vers des liens de toutes tendances de pensée ayant en commun l'usage de la langue française.Nous déclinons ainsi toute responsabilité concernant la nature éventuelle des contenus des liens sélectionnés.





LibanVision, Observatoire de la Francophonie libanaise dans le monde, infos & news, moteur et outil de recherche dédié au Liban et au web libanais francophone.
Site-web d'informations, de ressources et de liens libanais francophones; annuaire, guide et plateforme de navigation sur Internet en français sur le Liban.
LibanVision, the first lebanese francophone dashboard to navigate easily on the web through french speaking websites and blogs, facebook or youtube.
Site optimisé pour Google Chrome - LBVision - OBServatoire de la francophonie libanaise - Liban - Lebanon - Jean-Michel DRUART - 2000-2017-2019-2022-2023