Bien apprendre, mieux se comprendre...
 
Comme toutes les autres langues usuelles telles que l'Anglais ou le Français, la langue arabe propose des expressions habituelles et des tournures spécifiques au langage de la presse et des médias.
Ce phénomène s'est d'autant plus accéléré avec l'apparition des versions numériques et des réseaux sociaux qui contribuent de plus
en plus à l'évolution de leur usage et à leur vivacité.
--------------- Apprendre l'Arabe de la Presse et des Médias ---------------
Déjà écartelé entre la diversité des dialectes régionaux et l'arabe classique souvent abordé à partir de son essence coranique, l'arabe de la presse et des médias s'imposera bientôt comme la clé indispensable à la maitrise universelle de la langue au sein de l'aire arabe. Cet ouvrage vise à ce que ce champ d'application vaste mais concret de la langue arabe devienne ainsi plus aisément lumineux et lisible comme l'étoile (An-Najm) qui brille dans la nuit.
An-Najm
100 clés pour lire et comprendre la presse arabe


A Hundred keys to read and understand Arabic Media

An-Najm
Nous contacter?
Auteurs:

César Sakr

Eric Baldecchi

Adressez nous vos questions ou observations


Editeur


Ellipses


Partenaires
EMSST





Editions Ellipses





La francophonie libanaise



Maitrisez l'Arabe de la
Presse et des Médias

Nouveauté 2017

Apprentissage
de la syntaxe et du vocabulaire de l'arabe de la
presse et des médias





La table des matières



L'arabe de la presse économique et financière
>> lire...



Du même auteur C.Sakr

Arabe niveau débutant
  Accueil & Présentation     |        Contenu détaillé du livre     |        Commander en ligne   

Vous apprenez l’arabe mais vous n’êtes pas très à l’aise
pour lire et comprendre la presse arabe au quotidien ?

An-Najm est le livre qu’il vous faut !


Présentation détaillée

Plus qu'un livre, une méthode clé pour aborder l'Arabe de la Presse et des Médias

Ce manuel est conçu pour permettre au lecteur francophone de se familiariser avec
l’arabe de presse. Il y découvrira des tournures de styles usuelles, l’explication de la
grammaire qui sous-tend ces tournures, ainsi qu’un vocabulaire étendu dans des
domaines aussi variés que l’économie, la politique, la diplomatie, les conflits, la
société, la culture, la religion, le sport …

Ce manuel est le fruit d’une collaboration originale entre un enseignant et un
étudiant – utilisateur. Depuis 1984, César Sakr enseigne l’arabe à l’Enseignement
Militaire Supérieur Scientifique et Technique (EMSST, École Militaire, Paris). Éric
Baldecchi, quant à lui, est officier supérieur de l’Armée de Terre et diplômé de
l’Institut National des Langues et des Civilisations Orientales (Langues O’). Il est
rattaché à l’EMSST depuis 2008 pour ses études arabes.

Ensemble, l’enseignant et l’étudiant – utilisateur ont voulu un manuel qui ne vise pas
à rendre en arabe les finesses du style journalistique français mais, à l’inverse, de
rendre accessibles au lecteur francophone les finesses du style journalistique arabe.
Car le public visé par ce manuel est un public occidental qui, pour des raisons
professionnelles, est confronté à des sources en langue arabe qu’il lui faut
comprendre.

L’ouvrage est subdivisé en trois parties :
* Tournures usuelles de l’arabe de presse ;
* Du mot à l’idée ;
* À vos plumes !

Dans la première partie qui s’intitule « Tournures usuelles de l’arabe de
presse », le lecteur se familiarisera avec des phrases, des paragraphes puis des
dépêches de la presse arabe. Cette première partie est subdivisée en dix unités
constituée chacune de 10 fiches :
* 7 fiches de cours ;
* 1 fiche de vocabulaire spécialisé ;
* 1 fiche de grammaire ;
* 1 fiche, enfin, qui comporte les corrigés des exercices de traduction des 7
fiches de cours, ainsi qu’un exercice supplémentaire d’application.

En règle générale, chaque fiche de cours comporte :
* Une présentation grammaticale ou lexicographique de la tournure de style ;
* Deux exemples de phrases en arabe avec, pour chacune, sa traduction
française ;
* Une phrase qu’il est demandé à l’étudiant de traduire.

La phrase qu’il est demandé à l’étudiant de traduire est donnée alternativement en
français et en arabe. L’étudiant s’entraînera donc au thème et à la version en
alternance. La fiche 9 de chaque unité donnera le corrigé des phrases qu’il est
demandé à l’étudiant de traduire.

Dans la deuxième partie qui s’intitule « Du mot à l’idée », le lecteur commencera à
construire ses propres phrases de presse. Cette deuxième partie est constituée de
dix fiches thématiques, reprenant chacune un mot-clé de la presse arabe : la visite,
les négociations, l’accord, la relation, les conséquences, la guerre, les élections, la
position, la source médiatique, les catastrophes naturelles. Autour de chacun de ces
mots-clés, le lecteur trouvera une combinatoire de verbes, d’adjectifs, de COD … qui
lui permettront de construire autant de phrases simples et pertinentes. Il dispose
ensuite d’exemples plus complexes et peut enfin s’exercer sur une phrase de thème.

Dans la troisième et dernière partie qui s’intitule « À vos plumes ! », il sera
demandé au lecteur de construire une phrase en partant d’une tournure qui lui est
proposée, ou d’un mot du vocabulaire usuel de la presse arabe. Et, pour chacune des
phrases que le lecteur devra construire lui-même, il sera proposé un renvoi à l’une
des phrases du manuel dont il pourra utilement s’inspirer. Dans cet exercice, le
lecteur aura aussi l’occasion de réfléchir au sens originel de quelques racines
étymologiques que l’on croise fréquemment dans la presse arabe.

Ces trois parties de l’ouvrage sont suivies d’un glossaire arabe – français
alphabétique, puis d’un index français alphabétique. Et, avec chaque terme du
glossaire et des index, figure le renvoi à la fiche où le terme apparaît pour la
première fois dans l’ouvrage.

La table des matières

Dans ce manuel, le texte arabe de la première partie consacrée aux
« Tournures usuelles de l’arabe de presse » est entièrement vocalisé,
afin de faciliter l’apprentissage.


L’on nous fera remarquer, à juste titre, que tel n’est pas le cas dans
la presse arabe. Telle est la raison pour laquelle les exemples de la deuxième partie
intitulée « Du mot à l’idée » ne sont pas vocalisés, afin d’habituer l’apprenant aux
textes qu’il rencontrera dans la presse.

Cet ouvrage respecte l’ordre progressif de la difficulté grammaticale : le lecteur
débute avec des structures simples et, au fur et à mesure, découvre des tournures
de plus en plus compliquées. Mais, qu’elles soient simples ou complexes, les
tournures sont toutes rendues accessibles par des explications grammaticales claires.
Nous avons toutefois soigneusement évité les tournures trop classiques aujourd’hui
inusitées dans la presse écrite et les médias arabes.

En associant tournures usuelles, vocabulaire et grammaire, cet ouvrage permet au
lecteur francophone de se familiariser avec la presse arabe contemporaine. Et, en
offrant à ce lecteur la possibilité de s’entraîner à la traduction dans les deux sens
puis à la construction de ses propres phrases, cet ouvrage est aussi un cahier
d’exercices pratiques en vue de l’assimilation de l’arabe de presse contemporain.

Notons enfin que ce manuel reproduit autant que possible les thèmes et les
tendances de la presse arabe. Ainsi, le parti pris de certains textes reflète le parti pris
des médias arabes eux-mêmes.

César Sakr et Éric Baldecchi


Les qualités du manuel, vues avec recul par ses utilisateurs:


1. Le manuel comporte autant d’exercices de thème, de version, que de rédaction.

2. Tous les exercices de thème et de version de chaque unité sont corrigés en fin d’unité.

3. Chaque unité comporte une fiche de vocabulaire thématique : Les pays et leurs
capitales, les titres officiels des dignitaires, les médias arabes, les institutions du
gouvernement et de la société civile, les sièges du pouvoir temporel et intemporel,
les conflits, le monde de la culture, les différentes monnaies du monde arabe …

4. La vocalisation intégrale du texte de la première partie facilite grandement
l’apprentissage ; puis, progressivement, dans la deuxième partie de l’ouvrage, les
voyelles brèves disparaissent, afin de familiariser l’apprenant avec les textes non
vocalisés de la presse arabe.

5. Les fiches du manuel sont autonomes : L’apprenant peut donc organiser son
travail à la cadence qu’il désire, puisque chaque fiche est constituée d’une seule page.

6. Enfin, à l’intérieur de chaque page, trois grands thèmes sont abordés :
Politique, Économie et Conflits.



Environ un tiers de son contenu traite de la langue arabe usuelle dans les media économiques et/ou financiers
> voir en détails...




Al Najm, pour lire et comprendre l'arabe de la presse et des médias
Les avis et commentaires des lecteurs >> Voir...



Télécharger ici gratuitement un lexique de base Français-Arabe
avec 100 mots et expressions-clés fréquemment utilisés
dans la presse écrite et les médias arabes couvrant l'actualité dans les domaines:

- écomomique
- politique
- géostratégique et militaire




Cliquez pour télécharger le lexique français/arabe




Entraînement à la compréhension et à la lecture en arabe
Le système éducatif français pêche traditionnellement par un déséquilibre en faveur de l’écrit par rapport à l’oral.
On y apprend souvent mieux à écrire une langue étrangère qu’à la parler.


Ici, nous utiliserons les phrases du manuel de presse arabe an-Najm pour nous entraîner à prononcer correctement des énoncés que l’on trouve
dans les médias de langue arabe.


Voici la première phrase du manuel an-Najm (1-1, page 10). Elle est ici décomposée en trois tranches. Essayez de la lire, de la comprendre puis de la traduire.



Cliquez pour télécharger l'exercice d'écoute et de prononciation d'arabe de presse











Les pages-web Al Najm pour lire et comprendre l'Arabe de la presse et des Médias sont hébergées par LibanVision.com,
portail de la francophonie libanaise depuis 2001