Comme
toutes les autres langues usuelles telles que l'Anglais ou le Français,
la langue arabe propose des expressions habituelles et des tournures spécifiques
au langage de la presse et des médias.
Ce phénomène s'est d'autant plus accéléré avec l'apparition des versions numériques et des réseaux sociaux qui contribuent de plus en plus à l'évolution de leur usage et à leur vivacité. --------------- Apprendre l'Arabe de la Presse et des Médias --------------- Déjà écartelé entre la diversité des dialectes régionaux et l'arabe classique souvent abordé à partir de son essence coranique, l'arabe de la presse et des médias s'imposera bientôt comme la clé indispensable à la maitrise universelle de la langue au sein de l'aire arabe. Cet ouvrage vise à ce que ce champ d'application vaste mais concret de la langue arabe devienne ainsi plus aisément lumineux et lisible comme l'étoile (An-Najm) qui brille dans la nuit. |
An-Najm
100 clés pour lire et comprendre la presse arabe A Hundred keys to read and understand Arabic Media An-Najm |
|
|
Vous apprenez larabe mais vous nêtes pas très à laise pour lire et comprendre la presse arabe au quotidien ? An-Najm est le livre quil vous faut ! Présentation détaillée Plus qu'un livre, une méthode clé pour aborder l'Arabe de la Presse et des Médias Ce manuel est conçu pour permettre au lecteur francophone de se familiariser avec larabe de presse. Il y découvrira des tournures de styles usuelles, lexplication de la grammaire qui sous-tend ces tournures, ainsi quun vocabulaire étendu dans des domaines aussi variés que léconomie, la politique, la diplomatie, les conflits, la société, la culture, la religion, le sport Ce manuel est le fruit dune collaboration originale entre un enseignant et un étudiant utilisateur. Depuis 1984, César Sakr enseigne larabe à lEnseignement Militaire Supérieur Scientifique et Technique (EMSST, École Militaire, Paris). Éric Baldecchi, quant à lui, est officier supérieur de lArmée de Terre et diplômé de lInstitut National des Langues et des Civilisations Orientales (Langues O). Il est rattaché à lEMSST depuis 2008 pour ses études arabes. Ensemble, lenseignant et létudiant utilisateur ont voulu un manuel qui ne vise pas à rendre en arabe les finesses du style journalistique français mais, à linverse, de rendre accessibles au lecteur francophone les finesses du style journalistique arabe. Car le public visé par ce manuel est un public occidental qui, pour des raisons professionnelles, est confronté à des sources en langue arabe quil lui faut comprendre. Louvrage est subdivisé en trois parties : * Tournures usuelles de larabe de presse ; * Du mot à lidée ; * À vos plumes ! Dans la première partie qui sintitule « Tournures usuelles de larabe de presse », le lecteur se familiarisera avec des phrases, des paragraphes puis des dépêches de la presse arabe. Cette première partie est subdivisée en dix unités constituée chacune de 10 fiches : * 7 fiches de cours ; * 1 fiche de vocabulaire spécialisé ; * 1 fiche de grammaire ; * 1 fiche, enfin, qui comporte les corrigés des exercices de traduction des 7 fiches de cours, ainsi quun exercice supplémentaire dapplication. En règle générale, chaque fiche de cours comporte : * Une présentation grammaticale ou lexicographique de la tournure de style ; * Deux exemples de phrases en arabe avec, pour chacune, sa traduction française ; * Une phrase quil est demandé à létudiant de traduire. La phrase quil est demandé à létudiant de traduire est donnée alternativement en français et en arabe. Létudiant sentraînera donc au thème et à la version en alternance. La fiche 9 de chaque unité donnera le corrigé des phrases quil est demandé à létudiant de traduire. Dans la deuxième partie qui sintitule « Du mot à lidée », le lecteur commencera à construire ses propres phrases de presse. Cette deuxième partie est constituée de dix fiches thématiques, reprenant chacune un mot-clé de la presse arabe : la visite, les négociations, laccord, la relation, les conséquences, la guerre, les élections, la position, la source médiatique, les catastrophes naturelles. Autour de chacun de ces mots-clés, le lecteur trouvera une combinatoire de verbes, dadjectifs, de COD qui lui permettront de construire autant de phrases simples et pertinentes. Il dispose ensuite dexemples plus complexes et peut enfin sexercer sur une phrase de thème. Dans la troisième et dernière partie qui sintitule « À vos plumes ! », il sera demandé au lecteur de construire une phrase en partant dune tournure qui lui est proposée, ou dun mot du vocabulaire usuel de la presse arabe. Et, pour chacune des phrases que le lecteur devra construire lui-même, il sera proposé un renvoi à lune des phrases du manuel dont il pourra utilement sinspirer. Dans cet exercice, le lecteur aura aussi loccasion de réfléchir au sens originel de quelques racines étymologiques que lon croise fréquemment dans la presse arabe. Ces trois parties de louvrage sont suivies dun glossaire arabe français alphabétique, puis dun index français alphabétique. Et, avec chaque terme du glossaire et des index, figure le renvoi à la fiche où le terme apparaît pour la première fois dans louvrage. La table des matières Dans ce manuel, le texte arabe de la première partie consacrée aux « Tournures usuelles de larabe de presse » est entièrement vocalisé, afin de faciliter lapprentissage. Lon nous fera remarquer, à juste titre, que tel nest pas le cas dans la presse arabe. Telle est la raison pour laquelle les exemples de la deuxième partie intitulée « Du mot à lidée » ne sont pas vocalisés, afin dhabituer lapprenant aux textes quil rencontrera dans la presse. Cet ouvrage respecte lordre progressif de la difficulté grammaticale : le lecteur débute avec des structures simples et, au fur et à mesure, découvre des tournures de plus en plus compliquées. Mais, quelles soient simples ou complexes, les tournures sont toutes rendues accessibles par des explications grammaticales claires. Nous avons toutefois soigneusement évité les tournures trop classiques aujourdhui inusitées dans la presse écrite et les médias arabes. En associant tournures usuelles, vocabulaire et grammaire, cet ouvrage permet au lecteur francophone de se familiariser avec la presse arabe contemporaine. Et, en offrant à ce lecteur la possibilité de sentraîner à la traduction dans les deux sens puis à la construction de ses propres phrases, cet ouvrage est aussi un cahier dexercices pratiques en vue de lassimilation de larabe de presse contemporain. Notons enfin que ce manuel reproduit autant que possible les thèmes et les tendances de la presse arabe. Ainsi, le parti pris de certains textes reflète le parti pris des médias arabes eux-mêmes. César Sakr et Éric Baldecchi
Les pages-web Al Najm pour lire et comprendre l'Arabe de la presse et des Médias sont hébergées par LibanVision.com, portail de la francophonie libanaise depuis 2001 |